Thos cois na tr domh, in ndoimhneacht na h-oche
An saol mhor ina gcodhladh, 's mise liom fin
Na h-anacha mara ag scairtigh go lanmhar
Cosil le h-anamnacha bochta i bpin.
Iomln geala 's iomln rabharta
Aoibhneas 's ciineas, 's illeacht sa domhain
Crnn na fairrige ag dul siar ar mo chluasa
Bog-cheol an uisce ag sileadh san abhainn.
Istigh ar na h-insein t sean-reilig bheannaithe
An it inar mhaireadh naoimh san aimsir fad
T daoine istigh ann ag chaith seal go h-aerach
N shilfaidh siad thar fn chladaigh nos m.
Bhuail uaigneas m'intnn 's m ag amharc ar an reilig
'S m ag meadhradh ar dhaoine istigh ann ina lu
Fir a's mn ga, seandaoine 's pist
Muintir mo mhuintir 's cairde mo chro.
T na coiligh ag glaoch 's na ralta ag bn
T an ghealach ina lu 's n fada go l
Sln agat anois a shean-reilig bheannaithe
'S na daoine a shilfadh liom sos cois na tr.
English Translation From Jason Carns
Down by the beach, in the deep of night
The big world is sleeping and I am alone
The sea-birds are calling sorrowfully
Like poor souls in pain
Total purity and total abundance (?)
Bliss and calmness and beauty in the world
The murmur of the sea going into my ears
The soft song of the water flowing in the river.
Above on the headland
there is a blessed old cemetery
The place in which saints lived in times long ago
There are people within spending a while carefree
The will not walk round on the shore any more.
Loneliness strikes my spirits as I look at the cemetery
And I'm thinking about the people in there sleeping
Men and young women, old people and children
People of my people and friends of my heart.
The cocks are crowing and the stars are fading
The moon is setting and it's not lon