タイトル名 新世紀のラブソング (신세기 러브송)
アーティスト名 ASIAN KUNG-FU GENERATION
作詞者名 後藤正文
作曲者名 後藤正文
あの日僕がセカンドフライを上手に捕ったとして
(아노히보쿠가세칸도후라이오죠우즈니톳타토시테)
그날 내가 세컨드 플라이를 잘 잡았다고 해서
それで今も抱えている後悔はなくなるのかな
(소레데이마모카카에테이루코우카이와나쿠나루노카나)
그것으로 지금도 안고 있는 후회는 없어지는 걸까
十五年経ってもまだ捨てられない僕がいて
(쥬고넨탓테모마다스테라레나이보쿠가이테)
15년이 지나도 아직 버려지지 않는 내가 있고
生活は続く 生活は続く
(세이카츠와츠즈쿠 세이카츠와츠즈쿠)
생활은 계속돼, 생활은 계속돼
夕方のニュースで何処かの誰かが亡くなって
(유우가타노뉴-스데도코카노다레카가나쿠낫테)
저녁 뉴스에서 어딘가의 누군가가 죽고
涙ぐむキャスター それでまた明日
(나미다구무캬스타- 소레데마타아시타)
눈물짓는 캐스터, 그것으로 다시 내일
そんな風には取り上げられずに僕らは死ぬとして
(손나후우니와토리아게라레즈니보쿠라와시누토시테)
그런 식으로도 다루어지지 않은 채 우리는 죽는데
世界は続く 何もなかったように
(세카이와츠즈쿠 나니모나캇타요우니)
세상은 계속돼, 아무 일도 없었다는 듯
ほら君の涙 始まれ21st
(호라키미노나미다 하지마레 21st)
너의 눈물을 봐, 21세기를 시작해
恵みの雨だ 僕たちの新世紀
(메구미노아메다 보쿠타치노신세이키)
은혜의 비야, 우리들의 신세기
あの日君が心の奥底を静かに飲み込んでいれば
(아노히키미가코코로노오쿠소코오시즈카니노미콘데이레바)
그날 네가 깊은 속마음을 조용히 삼켜 버렸다면
誰も傷つかずに丸く収まったかな
(다레모키즈츠카즈니마루쿠오사맛타카나)
아무도 상처받지 않고 부드럽게 넘어갔을까
ボロボロになっても僕らは懲りずに恋をして
(보로보로니낫테모보쿠라와코리즈니코이오시테)
너덜너덜해져도 우리는 질리지도 않고 사랑을 하고
生活は続く 生活は続く
(세이카츠와츠즈쿠 세이카츠와츠즈쿠)
생활은 계속돼, 생활은 계속돼
朝方のニュースでビルに飛行機が突っ込んで
(아사가타노뉴-스데비루니히코우키가츳콘데)
아침 뉴스에서 빌딩에 비행기가 돌진하고
目を伏せるキャスター そんな日もあった
(메오후세루캬스타- 손나히모앗타)
눈길을 떨어뜨리는 캐스터, 그런 날도 있었지
愛と正義を武器に僕らは奪い合って
(아이토세이기오부키니보쿠라와우바이앗테)
사랑과 정의를 무기로 우리는 서로 빼앗는데
世界は続く 何もなかったように
(세카이와츠즈쿠 나니모나캇타요우니)
세상은 계속돼, 아무 일도 없었다는 듯
ほら君の涙 始まれ21st
(호라키미노나미다 하지마레 21st)
너의 눈물을 봐, 21세기를 시작해
恵みの雨だ 僕たちの新世紀
(메구미노아메다 보쿠타치노신세이키)
은혜의 비야, 우리들의 신세기
覚めない夢とガラクタ商品
(사메나이유메토가라쿠타쇼힌)
깨지 않는 꿈과 잡동사니 물건을
背負い込む僕らのアイデア
(세오이코무보쿠라노아이데아)
떠맡고 마는 우리의 아이디어
冴えない詩の如何様ストーリ
(사에나이우타노이카사마스토-리)
개운치 않은 노래의 거짓된 이야기
それを鳴らす それを鳴らす
(소레오나라스 소레오나라스)
그것을 울리네, 그것을 울리네
変わりない日々をひたすら消費
(카와리나이히비오히타스라쇼우히)
변함없는 나날을 오로지 소비로
縫い繋ぐ僕らのアイデア
(누이츠나구보쿠라노아이데아)
꿰매어 잇는 우리의 아이디어
冴えない詩の如何様ストーリ
(사에나이우타노이카사마스토-리)
개운치 않은 노래의 거짓된 이야기
それを鳴らす それを鳴らす
(소레오나라스 소레오나라스)
그것을 울리네, 그것을 울리네
確かな言葉が見当たらない
(타시카나코토바가미아타라나이)
확실한 말이 눈에 띄지 않아
言い当てる言葉も見当たらない
(이이아테루코토바모미아타라나이)
알아맞히는 말도 눈에 띄지 않아
それでも僕らは愛と呼んで
(소레데모보쿠라와아이토욘데)
그런데도 우리는 사랑이라 부르고
不確かな想いを愛と呼んだ
(후타시카나오모이오아이토욘다)
불확실한 마음을 사랑이라 부르지
本当のことは誰も知らない
(혼토우노코토와다레모시라나이)
진짜가 무엇인지는 아무도 몰라
あなたの全てを僕は知らない
(아나타노스베테오보쿠와시라나이)
당신의 모든 것을 나는 몰라
それでも僕らは愛と呼んで
(소레데모보쿠라와아이토욘데)
그런데도 우리는 사랑이라 부르고
不確かな想いを愛と呼んだんだ
(후타시카나오모이오아이토욘단다)
불확실한 마음을 사랑이라 부르는 거야
息を吸って 命を食べて
(이키오슷테 이노치오타베테)
숨을 들이쉬고, 생명을 먹어치우고
排泄するだけの猿じゃないと言えるかい?
(하이세츠스루다케노사루쟈나이토이에루카이?)
배설할 줄만 아는 원숭이가 아니라고 말할 수 있을까?
ほら君の涙 さようなら旧石器
(호라키미노나미다 사요우나라큐섹키)
너의 눈물을 봐, 구석기여 안녕
恵みの雨だ 僕たちの新世紀
(메구미노아메다 보쿠타치노신세이키)
은혜의 비야, 우리들의 신세기
ほら君の涙 さようなら旧世紀
(호라키미노나미다 사요우나라큐세이키)
너의 눈물을 봐, 구세기여 안녕
恵みの雨だ 僕たちの新世紀
(메구미노아메다 보쿠타치노신세이키)
은혜의 비야, 우리들의 신세기
[출처]
[가사] 新世紀のラブソング (AK-FG)
|작성자 자공진 | 옮긴이 seri