「こっち向いて,ハニ-...」
곳찌 무카이데, 하니
여길 봐, 허니..
立てば芍藥,座れば牧丹,步く姿は百合の...毒の華.
타테바 쟈쿠야쿠, 스와레바 보땅, 아루쿠 스가따와 유리노 …도꾸노 하나.
서면 작약, 앉으면 모란, 걷는 모습은 백합과도 같은... 독을 품은 꽃.
綺麗なお姉さんは好きですか?
키레이나 오아네상와 스키데스까?
아름다운 여인을 좋아합니까?
アタイは魔性の女,どんな「イケてるメンズ」だって
아따이와 마쇼-노 온나, 돈나 [이케테루멘즈] 닷테,
나는 마성의 여인, 어떤 '잘나가는 남자'라도
この美貌とお色氣でイチコロよ.
고노 비보-토 오이로케데 이치코로요.
이 미모와 색기로 한방에 콜이라구.
But, 理想は高く抱いて,敷居も高く股いで,
but, 리소-와 타카쿠 다이테, 시키-모 타카쿠 마타이데,
but, 이상은 높게 품고. 문턱도 높게,
*3k狙いで宜しくやって魅せるわ,I'm night in girl, they say NAICHIN GE-RU.
산케이 네라이데 요로시쿠 얏테 미세루와, I'm night in girl, they say NAICHIN GE-RU.
3k를 목표로 잘 꼬셔볼거야. I'm night in girl, they say NAICHIN GE-RU.
アタイは魔性の女,アタイと夜,獸とサバンナ,
아타이와 마쇼-노 온나, 아타이토 요루, 케모노토 사반나,
나는 마성의 여인, 나와의 밤, 짐승과 사바나,
靑二才はとっとと歸んな,お·子·ちゃ·ま·は. Boys & Girls. Fu-fun
아오니사이와 톳토 토카엔나, 오.코.챠.마.와. Boys & Girls. Fu-fun
풋내기는 냉큼 돌아가, 어.린.이. 여러분은. Boys & Girls. Fu-fun
(氣取ッチャッテサ,オ高クトマッチャテサ.)
키톳 챳테사, 오 타카쿠 토맛챠테사,
거드름 피워봤자, 도도하게 굴어 봤자야
アタイは魔性の女,宵の街一番のマドンナ,高嶺の花,
아타이와 마쇼-노 온나, 요이노 가이이찌방노 마돈나, 타카네노 하나.
나는 마성의 여인, 밤거리 제일의 마돈나, 높은 산의 꽃.
わかってんの? そこの僕.
와카앗텐노? 소코노 보쿠.
알겠어? 그 곳의 나.
アタイは魔性の女,勘違いしないでよ,
아타이와 마쇼-노 온나, 칸치가이시나이데요,
나는 마성의 여인, 착각하지 말아 줘.
そこらの尻輕女(※めす豚ともいう)とだけは.
소코라노 시리가르온나(메스부타토 모이우) 토다케와,
그 쯤의 헤픈 여자들(※암퇘지라고도 하지)라고만은.
あ·く·ま·で·も,(くどいかしら?)
아.쿠.마.데.모, (쿠도이카시라?)
어.디.까.지.나. (장황할려나?)
アタイは魔性の女,誇り高き "ナイチンゲ-ル"
아타이와 마쇼-노 온나, 호코리 타카키 “나이칭게-르”
나는 마성의 여인, 긍지높은 '나이팅게일'
アンタなんか,この先一生かかっても
안타난카, 코노 삿키잇쇼-카캇테모
너 따위, 앞으로 평생 걸려도
釣り合わないのよ,坊や.
쯔리아와나이노요, 보-야
걸맞지 않는다구. 철없는 젊은이.
I dislike you honey. and I hate you honey, because I do like you
[Oh, my little girl!]
Guess what? Honey, [What]say honey, I say who did and made you king?
[How irritating boy!]